Mauvaise Blague
Il y a dans « L’expectative » de Damián Tabarovsky ce qu’il appelle la plus mauvaise blague au monde.
« Sais-tu où se trouve la rue Cloche ? »
« Cette rue me sonne à l’oreille. »
Si la blague est déjà nulle en version originale, elle est encore plus mauvaise dans cette traduction. Les hispanophones disent « Me suena » - ça me sonne- là où nous disons « ça me dit quelque chose ». D’où cette histoire qui, racontée à, au hasard, un cordouan ou un portègne n’obtiendra qu’un rahrahrah moqueur. Au moins a-t-elle toujours un sens. La phrase originale est dans un espagnol correct, usité, ce n’est pas une tournure étrange. Par contre, la version française ne veut rien dire. Cette rue me sonne à l’oreille ? Quelle phrase bizarre. Bien sûr, on comprend l’intention, le jeu avec le nom de cette fameuse rue, mais on perd toute la subtilité, même réduite, de l’espagnol et on s’éloigne loin, très loin, de la langue quotidienne.
Comme quoi, même les jeux les plus simples peuvent être de vraies chausse-trapes. Que faire ? Traduire littéralement ? Substituer l’expression originale par son équivalent français en matière de signification, perdant la blague en chemin ?